Miki, Jorge y sus tarados corazones
Pe toate blog-urile de muzică şi ştiri, pe site-uri de muzică, pe la tv îşi fac apariţia Miki şi Jorge cu o piesă de piesă de care România nu a mai avut parte până acum.
Ei, ca mulţi cântăreţi din România, se fac de râs. Nu ştiu dacă le-a mai spus-o cineva. Se fac de râs prin versurile alea penibile în spaniolă. Că de când a apărut raggaetonul şi pe la noi, au mirosit producătorii muzicali că s-ar înrudi cu maneaua şi că iese piesa uşor din 3 butoane. Aşa că pune-te pe împletit codiţe a la Don Omar, ia-ţi pantaloni de rapper şi două femei care să-şi mişte motoarele în videoclip.
Ca să demonstrez ce spun, am căutat pe net versurile piesei “Te quiero” însă nici urmă de aşa ceva. Păi normal, că ei nu ştiu spaniolă, se uită la Betty la fea şi prind trei cuvinte pe care le scriu aşa: “mami te chero”. Tot la fel scriau ăia de la Akcent: “Jokero”. Sigur, motivând că e un joc de cuvinte ca să dea mai bine şi să se reţină uşor. E, pe naiba!
Iaca, voinica de mine a ascultat piesa şi a scris versurile. Să purcedem oleacă la o analiză scurtă că şi aşa mă aşteaptă admiterea, exersez cu Jorge alias Georgel care şi-a spaniolit numele să fie şmecher. Mă mir cum de nu şi-a trecut şi la adresă în buletin, Puerto Rico.
“Eres en mi corazon
Estoy buscando tu amor
Tu estas aqui pero yo no te siento
Tu eres mi pasion
Estoy luchando por tu amor
Mami venga en mi, te quiero tanto”
Versurile de mai sus cică i le interpretează Georgel lui Miki. Adică:
“Eşti în inima mea
Îţi caut iubirea
Tu eşti aici dar eu nu te simt
Lupt pentru iubirea ta
Mamică vino în mine, te iubesc atât de mult.”
Bineînţeles că versurile nu se leagă între ele, exact ce spuneam mai devreme, s-au uitat la Betty la fea, au prins 3 fraze şi le-au băgat repede în piesă. Marele textier este Connect-R, deci se înţelege clar ideea versurilor.
Aia cu mami venga en mi e luată din celebra piesă raggaeton “Papichulo” decât că acolo era cu papi venga en mi în loc de mami. Dacă Georgel mi-ar zice mie “mami venga en mi” i-aş trage o bucată în ochi de i-ar sări bling-blingul de la gât. Dar anumitor femei le place acest vocabular vulgar. Nu am nicio problemă în această privinţă.
Mă întreb însă de ce mai e Miki îmbrăcată într-o rochie elegantă în videoclip când ăla schelălăie la ea să se urce odată pe el. De ce mai stau lângă o maşină scumpă? Cred că ar fi trebuit să se inspire din videoclipurile Shakirei ( nu că nu ar fi la fazele alea cu dansul din abdomen) şi să se ungă cu vasilină unul pe altul privindu-se mirobolant în ochi.
Concluzie: fata e în inima lui dar el tot o caută, nu pe ea ci iubirea ei. Pe ea a localizat-o deja, e în inima lui inchisă cu lacătul iar cheiţa e în burtă. Deşi ea e acolo, ditamai femeia, el n-o simte. Nici el nu-şi dă seama bine din ce motive nu o simte: e băut, e drogat ori nesimţit. Că la câte kile are femeia ar trebui s-o simtă.
Mai departe el luptă pentru iubirea ei dar nouă nu ne spune cu cine şi nici cum. Cred că se luptă cu morile de vânt sau i-o zice la mişto ca s-o impresioneze. În final o roagă să intre în el ca să îşi dea seama dacă o poate simţi. Bineînţeles c-o vrăjeşte spunandu-i c-o iubeşte.
Mai departe zice textul aşea:
“Y el momento de vivir
Algo magico sentir
Nuestro amor sera sera sin fin”
Nu cumva să vă gândiţi că aceste cuvinte şi-au pierdut sensul traduse. Nu papi, ele nu au sens nici în spaniolă, sunt anapoda.
“Şi momentul de viaţă
Ceva magic să simt
Dragostea noastră va fi va fi fără final.”
Repetiţia din final relevă puternicul sentiment al celor doi iubiţi. Ea îi repetă la ureche verbul la viitor “va fi, va fi” în primul rând pentru că trebuia un vers mai lung ca să se potrivească pe orchestraţie iar în al doilea rând pentru că el avea vată în urechi, l-a tras curentul când a condus bolidul cu geamul deschis ca să promoveze piesa prin oraş.
Finalul poveştii de iubire pe care numai cei doi îndrăgostiţi o înţeleg (nu că am fi noi idioţi dar ei comunică aparte, prin rime necunoscute pământenilor) se termină aşea:
“Estoy soñando otra vez
Que volveremos talvez
Pero no te lo no te lo prometo
Estoy soñando otra vez
Mi amor especial tu eres
Pero no te lo no te lo cuento.”
Traducere:
“Visez din nou
Că poate o să fim iarăşi împreună
Dar nu-ţi promit, nu-ţi promit
Visez din nou
Iubirea mea specială tu eşti
Dar nu-ţi spun nu-ţi spun.”
Observaţi din nou repetiţia obsesivă, deci băiatul e chiar surd sau şi-a pus căşti ca să nu mai audă iubita mârâindu-i la ureche.
Sensul versurilor e înţeles doar de cei doi, trăiesc într-o lume aparte unde spaniola şi româna se amestecă. E un tărâm al fericirii, cu haine scumpe, maşini scumpe, feţe de Riky Martin sau Enrique Iglesias, priviri senzuale, satin, mişcări de buric, agramaţi…într-un cuvant (sau două): banul contează.
Rimele ne conduc la următoarea concluzie: femeia tot visează că o să mai fie împreună dar nu-i promite asta lui. Il amăgeşte ca s-o mai scoată la un suc.
Visează spunându-i că el este iubirea ei specială, mai are şi altele mai puţin speciale, logic că nu se dă de gol în faţa latin loverului Jorge.
Eh, şi după ce îi murmură ea cu vocea drăgălaşă toate astea îl anunţă că nu-i spune. Pe principiul îţi spun dar nu-ţi mai spun.
Toată această situaţie confuză a îndrăgostiţilor va fi lămurită de textier, adică de Connect-R, după ce va merge 5 ani la rând la Institutul Cervantes şi va învăţa diferenţa dintre ser şi estar.
Până atunci aştia doi fac pe proştii că se iubesc conform scenariului micului Moga.
Abonați-vă la:
Postări (Atom)